広告

salt river」の意味

塩の河; 塩の流れ; 政治的敗北を意味する表現

salt river 」の語源

salt river(n.)

「潮汐河」、1650年代;salt (n. ) + river を参照。固有名詞としては、19世紀初頭に米国の辺鄙な住民、特にケンタッキー州の住民を指して使われた(州のブルーグラス地域にはSalt Riverという川があり、その川は塩辛くないが、地域の塩舌から製造された塩が川を下って出荷されていた)。米国の政治的スラング句to row (someone) up Salt River「(誰かを)政治的敗北に送る」は、この地理的な参照に起源を持つ可能性が高く、最初の証明された使用(1828年)はケンタッキーの文脈である。この句は涙の塩をも指す可能性がある。

salt river 」に関連する単語

13世紀初頭(姓においては12世紀後半)、「定まったコースやチャネルを持つ流れのある considerable body of water」を意味し、アングロ・フレンチのrivere、古フランス語のriviere「川、河岸、川のほとり」(12世紀)から、ヴァルガー・ラテン語の*riparia「河岸、海岸、川」(スペイン語のribera、イタリア語のrivieraの語源でもある)から、ラテン語のriparius「河岸の」(riparianを参照)から名詞用法で派生。

「豊富な流れ」の一般化された意味は14世紀後半から、比喩的な使用も同様。古英語の言葉はea「川」で、ゴシック語のahwa、ラテン語のaquaaqua-を参照)と同根。ロマン派の同根語は「河岸」の感覚を主なものとして保持する傾向があり、または「海の沿岸」の二次的なラテン語の感覚(Rivieraを比較)。1898年の印刷では、「いくつかの行の単語の間のスペースがほぼその下に配置されることによってテキストにおいて白いスペースの筋ができること」とされる。

米国のスラング表現up the river「刑務所にいる」(1891年)は、ニューヨーク市からハドソン川を上ったシンシン刑務所を指したものと言われている。表現down the river「終わった、終了した」(1893年)は、sell down the river(1836年、アメリカ英語)の感覚を反映している可能性があり、元々は上南部から下南部の厳しいプランテーションに売られた奴隷を指していた。

古英語の sealt「塩、塩化ナトリウム、生命に不可欠な豊富な物質、調味料および肉の保存料として使用される」は、原始ゲルマン語の *saltom(古ザクセン語、古ノルド語、古フリジア語、ゴート語の salt、オランダ語の zout、ドイツ語の Salzも同源)から、PIE語根 *sal-「塩」から派生した。

14世紀初頭から一般的な塩に似た様々な物質に適用されるようになった。現代化学での「酸性基と塩基性基の化合物」という意味は1790年から、錬金術での最終元素としての意味は1580年代から。1840年には「経験豊富な海員」という意味が記録されており(Dana)、おそらく海の塩分濃度への言及である。1570年代には「談話や文書にピクシーを与えるものや、人の性格に活力を与えるもの」として使われた。

塩は長い間、精神的および魔法的な邪悪を repel する力を持つと考えられていた。多くの比喩的な使用は、これがかつては稀で重要な資源であったことを反映しており、例えば worth one's salt「効率的で有能な」(1830年)、salt of the earth「価値のある人々」(古英語、『マタイによる福音書』5章13節の後)などがある。塩をこぼすことが不運をもたらすという信念は16世紀から記録されている。above (or below) the salt(1590年代)は、長いテーブルでの順位または名誉に応じた座席の習慣と、食卓の中央に大きな塩入れを置くことを指している。

Salt-shakerは1882年から。Salt-and-pepper(形容詞)「暗い色と明るい色のもの」は1910年から(pepper-and-salt、1774年、暗い色と明るい色の羊毛を織り合わせた布の旧名)。with a grain of salt「ある程度の保留で受け入れる」という意味は1640年代からで、現代ラテン語の cum grano salisから。おそらく「修正」という概念から、したがって「許容、減免、保留」という意味になった。

中英語 shit 「下痢」、古英語 scitte 「排泄、下痢」から、shit (v.) の源から。「排泄物」の一般的な意味は1580年代から(古英語では scytel、中英語では shitel 「糞、排泄物」のために使用されていた;14世紀の人間や獣の自然な排出物の通常の名詞は turd または filth だったようだ)。感嘆詞としては1920年に印刷物で証明されているが、確かにそれ以前から存在していた。「嫌な人」の使用は1508年;「不運、困難」の意味は1937年から証明されている。

Shit-faced 「酔っ払った」は1960年代の学生スラング;shit list は1942年から。Shit-hole は1937年に「直腸」として、1969年に望ましくない場所を指して使用された。Shitload (または shit-load) 「たくさん」は1970年から。Shitticism はロバート・フロストの言葉で、糞尿に関する文学を指す。 

Up shit creek 「困難な状況にある」は1868年に南カロライナの文脈で(比喩的な salt river と比較し、おそらくその粗野な変種である)。スラング not give a shit 「気にしない」は1922年から。悲観的な表現 same shit different day は1989年に証明されている。get (one's) shit together 「自分の事務を管理する」は1969年から。強調的な shit out of luck は1942年から。

表現 when the shit hits the fan 「危機の瞬間やその壊滅的な結果を暗示する」[OED] は1967年に証明されている。

The expression is related to, and may well derive from, an old joke. A man in a crowded bar needed to defecate but couldn't find a bathroom, so he went upstairs and used a hole in the floor. Returning, he found everyone had gone except the bartender, who was cowering behind the bar. When the man asked what had happened, the bartender replied, 'Where were you when the shit hit the fan?' [Hugh Rawson, "Wicked Words," 1989]
この表現は、古いジョークに関連しているか、そこから派生した可能性がある。混雑したバーで、ある男は排便が必要だったがトイレを見つけられず、上の階に行って床の穴を使った。戻ると、みんなが去っており、バーテンダーだけがバーの後ろでひざまずいていた。男が何が起こったのか尋ねると、バーテンダーは「お前は、糞がファンに当たったときどこにいたんだ?」と答えた。[Hugh Rawson, "Wicked Words," 1989]
    広告

    salt river 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    salt river」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of salt river

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告